Meditsiiniliste dokumentide tolkimine

Teksti tõlkimine on üsna raske. Kui me kavatseme teksti tõlkida, siis ei pea me mitte ainult arvestama "õppinud" sõnu ja toite, vaid ka paljude idioomide teadmisi, mis on nii erilised kõigile keeltele. Fakt on see, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei ilmu puhtalt "akadeemilisele" reþiimile, vaid kasutab oma ainulaadseid liikumisi ja lisatud idioome.

Ling Fluent

Viimases klubis, et globaalse internetivõrgu roll on ikka veel populaarsem, tekib sageli vajadus veebilehe tõlkimise järele. Näiteks veebisaidi loomine, millega me kavatseme jõuda suurema publikuni, peame selle kirjutama mõne keeleversiooniga. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie stiilis, ei tohiks mitte ainult tõlkida, vaid ka energiat määratleda oma kujutlusvõimet ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Millal see on ettevõtluses sama? Tõlgime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi sõnumi üldine mõte säilib (me suudame ära arvata, milline on konkreetne sait, on juba loogiline lause ja süntaks ebapiisavad. See on sama võimalik, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti sõna-sõnalt. Seetõttu ei saa me loota, et selle põhjal luuakse professionaalne, mitmekeelne veebisait. Nii ei aseta raamatute tõlkija veebisaitidel kõige lühema tulevikuga inimest masinat. Isegi parimal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. See, mida ta haldab, on inimese loogika järgi, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seega on isegi parimad dokumentide tõlkimise rakendused professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja nii on see alati olemas. Kui loogilise ja abstraktse "mõtlemise" perspektiivis on olemas arenenud tööriist, siis on see meie tsivilisatsiooni lõpp. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate õpetamise projektis pakkuda sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid need aitavad koolil abstraktselt mõista keelt.& Nbsp;